Gírias
Site bacana cheio de gírias:
A veritable
cornucopia of streetwise lingo, posted and defined by its readers.
www.urbandictionary.com/(em inglês)
1. Inside out - Embora possa significar "ao avesso" (You've put
your sweatshirt on inside out. = Você vestiu o moletom do avesso.), também pode
representar uma coisa ou sentimento profundo (To love you from the inside out. =
Pra te amar profundamente.);
2. To roll up one's sleeves - Significa "arregaçar as mangas"
(We will rolled up our sleeves and will go to work! = Nós arregaçaremos as
mangas e iremos para o trabalho!);
3. Dude - Usado grandemente nas conversas
informais, aproxima-se do que chamamos de "cara", no sentido de se referir a uma
pessoa. (How are you dude? = Como você vai cara?);
4. Bad egg - Usado pra definir um sujeito de mau caráter, um
causador de problemas. (Joe's a bad egg. = Joe é um "mal-elemento".);
5. Beat - Empregado quando alguém quer dizer que está muito
cansado, exausto. (I wanna go to bed, I'm beat today. = Eu quero ir para a cama,
hoje estou exausto.);
6. Lose your mind - Refere-se a uma pessoa que enlouqueceu ou
"perdeu a cabeça". (I said no! Are you crazy? Have you lost your mind? = Eu
disse não! Você está louco? Perdeu a cabeça?);
7. Jerk - Significa uma pessoa desprezível, desagradável e
repugnante. (Ah, you're a jerk! = Ah, você é um desagradável!);
8. Have eyes for - A expressão é usada quando alguém acha outra
pessoa fisicamente muito bonita e atraente. (Jake has eyes for July. = Jack acha
July muito bonita.);
9. Gabby - Empregada para designar uma pessoa que conversa
muito, sobre assuntos sem importância e relevância. (I think Mary a gabby. = Eu
acho Mary uma "tagarela".);
10. Boozehound - Representa uma pessoa que bebe excessivamente.
(This man is a boozehound! = Esse cara é um "cachaceiro"!).
Por Tiago Dantas
Equipe Brasil Escola-
http://www.brasilescola.com/ingles/girias-lingua-inglesa.htm

Conversor de Moedas